Über mich

Nach meinem Studium der Germanistik (2001 an der Université Paris X Nanterre abgeschlossen) und einem Aufbaustudium in Untertitelung und Synchronisation der Université Sophia-Antipolis in Nizza habe ich von 2003 bis 2006 in einer führenden Dokumentationsfirma in Berlin als technische Übersetzerin, dann Übersetzungsmanagerin, für die Sprachkombination Deutsch-Französisch gearbeitet. In dieser Zeit habe ich gelernt, was neben sprachlicher Kompetenz eine:n gute:n Übersetzer:in ausmacht: 

  • technisches Fachwissen, um die Exaktheit des übersetzten Textes zu gewährleisten, sowie Einhaltung der Auftragsspezifika,
  • flüssiger Stil und Fähigkeit, eine akkurate, dem Original sinngemäß entsprechende Übersetzung zu liefern, die die kulturellen Codes in der Zielsprache berücksichtigt,
  • Pünktlichkeit (Einhaltung der Fristen), Diskretion (Sicherung der Vertraulichkeit) und schnelle Reaktionsfähigkeit auf Anfragen, Änderungen im Quelltext, Rückfragen der Kunden etc.
  • Qualitätsbewusstsein.


Seit 2006 bin ich freiberufliche Übersetzerin und biete neben der Übersetzung von technischen Dokumenten und Marketingtexten auch Lektorat und Post-Editing an.

Falls erwünscht, kann ich gern mit CAT-Tools* arbeiten. Ich verfüge über eine jahrzehntelange Erfahrung mit den CAT-Tools Trados, Transit, Across und MemoQ

 Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, der seit 1955 die Interessen der Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen sowohl in Deutschland als auch international vertritt. Eine BDÜ-Mitgliedschaft gilt als Qualitätssiegel, da jedes Mitglied seine fachliche Qualifikation nachweisen muss. 
Klicken Sie auf das Logo, um mein Profil im BDÜ-Verzeichnis zu sehen. 

 Ich bin Mitglied im französischen Berufsverband der Übersetzer Société Française des Traducteurs, der die Interessen der Übersetzer:innen, Dolmetscher:innen und Sprachdienstleister:innen in Frankreich vertritt. Ich habe den Verhaltens- und Ehrenkodex der SFT unterschrieben.
Klicken Sie auf das Logo, um mein Profil im SFT-Verzeichnis zu sehen. 

Februar 2026

„ChatGPT, Gemini & Co.: KIs im professionellen Übersetzungsalltag richtig nutzen“
Referentin: Fr. Dr. Keller
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

Januar 2026
4-teiliges Webinar „Fertigungstechnik für Nicht-Techniker“
Referent: Markus Bruckmeier
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

März 2025
Fachworkshop (12 Stunden)
„SEO- und SEA-Übersetzung“
Referentin: Magali Karee
Translastars

Januar - Februar 2025: 
3-teiliges Webinar „Der Lebenslauf einer Automobilkomponente  

– Von der Bauteilentwicklung bis ins Fahrzeug“

Referent: Markus Bruckmeier
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH