Qui suis-je ?
Ma maîtrise d’allemand (Université de Paris X Nanterre, diplôme obtenu en 2001) et mon DESS de traduction audiovisuelle (Université Sophia-Antipolis de Nice, diplôme obtenu en 2002) en poche, je me suis installée à Berlin où j’ai travaillé pendant 3 ans dans une entreprise leader de la documentation technique, tout d’abord en tant que traductrice technique puis comme translation manager. Grâce à cette expérience, je connais les critères de qualité nécessaires à une traduction professionnelle réussie :
- En plus de la maîtrise parfaite des langues source et cible, le traducteur ou la traductrice dispose de connaissances techniques approfondies permettant de garantir l’exactitude du texte traduit.
- Il ou elle est capable de reproduire le message du texte source dans la langue cible dans un style naturel et fluide, tout en respectant les subtilités culturelles du public cible et les spécifications du client.
- Il ou elle respecte les délais, fait preuve de discrétion (respect des principes de confidentialité) et de réactivité.
Je me suis mise à mon compte en 2006. Outre la traduction de documents techniques et de contenus marketing, je peux également me charger de vos tâches de révision et de post-édition.
Je travaille régulièrement avec les outils de TAO* Trados, Transit, Across et MemoQ.
Je suis membre de la Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, association professionnelle allemandes des interprètes et traducteurs·trices, qui défend les interêts des interprètes et traducteurs·rices depuis 1955 aussi bien en Allemagne que sur le plan international. Faire partie de la BDÜ est un gage de qualité. En effet, chaque membre doit prouver sa qualification professionnelle.
Cliquez sur le logo ci-contre pour accéder à mon profil dans l'annuaire de la BDÜ.
Je suis membre correspondant de la Société Française des Traducteurs qui défend les intérêts des interprètes et traducteurs·trices en France. J'ai signé le code de déontologie de la SFT que je m'engage à respecter.
Cliquez sur le logo ci-contre pour accéder à mon profil dans l'annuaire de la SFT.
Dernières formations suivies
Février 2026
„ChatGPT, Gemini & Co.: KIs im professionellen Übersetzungsalltag richtig nutzen“
(ChatGPT, Gemini, etc. : utiliser correctement l'IA au quotidien
dans le cadre de la traduction professionnelle)
Intervenante: Fr. Dr. Keller
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
Janvier 2026
Webinaire en 4 parties „Fertigungstechnik für Nicht-Techniker“
(Techniques de fabrication pour les non-technicien·nes)
Intervenant: Markus Bruckmeier
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
Mars 2025
Atelier spécialisé (12 heures)
„SEO- und SEA-Übersetzung“ (Traduction SEO et SEA)
Intervenante: Magali Karee
Translastars
Janvier - Février 2025
Webinaire en 3 parties „Der Lebenslauf einer Automobilkomponente
– Von der Bauteilentwicklung bis ins Fahrzeug“
(Le cycle de vie d'un composant automobile – de la conception de la pièce à son intégration dans le véhicule)
Intervenant: Markus Bruckmeier
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH